Add to Favorites | Contact us | 中文版
Directions score "core": the six skills translate long sentences
From;    Author:
2011 English (Forum) Kaoyan outline compared with 2010, no major changes. Reading comprehension component of the translation is still a heavy study content. In fact, the problem-solving skills to master the translation, translation has become one of the best kinds of questions to get points. Mainly on the kinds of questions because the translation of two things: words and long sentences. Questions in terms of translation is generally known, the most important point is that encounter the most difficult to translate long sentences how to do? From the recent Zhenti, we found that those who have a very clear proposition, or a very obvious trend and the direction is for the more complex sentence structure and increase the proportion of the article inspection. This is reflected in the kinds of questions among the various parts, especially some of the most obvious Yingyi Han. So if you want to seize the high scores of the "core competencies" will focus on improving long sentences and paragraphs of the article to grasp the logical structure, coupled with a certain examination skills and strategies to the Kaoyan (forum) English to obtain scores. Million Xuehai text to remind you to pay special attention to the differences between English and Chinese, will break down long sentences in English, translated into Chinese phrase translation done so much easier to score. English Translation of Long Sentences in the process, the following six tips can play a significant role: (1) The reverse order law The expression of some long sentences in English and Chinese expression used to a different order, or even the opposite, then back to the beginning from the original translation. In Chinese, the attributive modifiers and adverbial modifiers are modifiers are often located before; in English, many are often situated in the qualifier after qualifier, so often translated the original word order should be reversed. Inversion method is usually used in English to Chinese, the English long sentences in accordance with the expression method of Chinese before and after the customary exchange, by all means group or inverted, in principle, the Chinese translation of sentences is consistent with the general narrative of modern Chinese reasoning logical order. For example: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste theiropportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. Analysis: The sentence consists of a main clause, an adverbial clause and a condition important that, "... ... become more and more important" is the main sentence, is also central to the whole sentence, the whole sentence has three predicate structure, includes three meanings: A. ... ... become more and more important; B. If you want students to take full advantage of their opportunities; C. have to provide them with a lot more detailed information, for more guidance. In order to meet the Chinese translation used the expression, we can be in reverse order law, translated into: Therefore, if students use their (college) the opportunity to have a lot on the course to provide them with more detailed information, for more guidance. This problem becomes more and more important. (2) the order of law When the contents of long sentences in English and Chinese are basically the same narrative level, you can express according to the level of the original order in English translated into Chinese, and English translation so that the original order of basically the same. For example: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84 of questions) Analysis: The backbone of the structure of the sentence "It is realized that ...", it is the form of the subject, that guide the subject clause and the juxtaposition of it is even possible to ... structure, in which the infinitive as subject, the time ... is the "expectation of life "language in the same position, and further explain its meaning, and time after the sentence is its attributive clause. Expression of the five predicate structure of four levels of meaning: A. But now people realize; B. Some of these mineral reserves are limited; C. It can even be a reasonable estimate of their "expected there many years "; D. These known sources and reserves will run out of time. According to the same digital language translation methods, the expression of the meaning of the fourth floor to make appropriate adjustments to translate the whole sentence: But now people realize, some of which mineral reserves are limited, it can even be a reasonable estimate of their "expected to exist for many years", that is, after a few years later, all of these minerals known mineral resources and reserves will be exhausted. (3) a pollution Sometimes long sentences in English and modification of the subject or main clause is not very close relationship between the word, the translation can be more than a short sentence in accordance with Chinese custom, the long sentence of clause or phrase into a sentence to describe separately. To make the semantic coherence, and sometimes words need to be increased, that is to take a piecemeal approach to the English translation of long sentences into several separate sentences, the order is essentially the same, before and after consistency. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining. (85 years of exam) Analysis: In this long sentence, there is a parenthesis "it is often said", the three parallel predicate structure, there is an attributive clause, three of which parallel the structure although the structure of the predicate belongs to the same sentence, but have independent meaning, so in the translation, you can use a pollution, according to Chinese custom the whole sentence into several independent clause, translated into: It is often said, by entertaining, master the latest developments in science and politics. Can see from the television after another, both educational and entertaining new programs. (1) Conceiving law. This method is used for Yingyi Han. Conceiving is the so-called long sentences in the English language when translated into Chinese, the English post-normal component in accordance with the Chinese word before the word order in the center, so that the modifier in the formation of pre-sentence Conceiving Chinese. But the modifier should not be too long, otherwise it will result in the formation of procrastination or components in connection Sentence disputes. For example: You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. You are a warm feeling from the Chinese representatives of countries and continents. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. (5) Reorganization Act Translation from English means making, in order to make the translation smooth and more consistent with the habit of Chinese narrative reasoning, stroke clear in the structure of long sentences in English, understand English, based on original intent, to rid itself of the original word order and sentence in the form of re-sentence combination. For example: Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. Must spend a lot of time to ensure that key players are acting according to the same intelligence and purpose, and that all the body's endurance and ability to think is a big test. Therefore, once mature consideration, policy makers should make decisions quickly. (6) synthesis method Described above, we reverse for long sentences in English law, order, law and sub-sentence, in fact, long sentence in an English translation, it does not just simply use a translation method, but to the integrated use to a variety of methods, which In the example above, we are also reflected. Again, a number of long sentences in English using these methods alone are not convenient, which requires our careful analysis, or in accordance with the sequence of time, or in a logical order, good times or bad combination of clear priorities in the integrated whole sentence processing, in order to smooth the faithful English translation of the original Chinese sentence. For example: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. Analysis: The textbooks,: A: People do not go out; B: Although the police had been ordered to stand by in case of emergency; C: police like everyone else what to do and could do nothing. Meaning in this three-tiered, B a concession, C that reason, and A indicates the results. In accordance with Chinese custom order, we can translate the sentence: Although the police had been ordered to stand by in case of emergency, but people did not dare go out, because the police and everyone else know what to do and could do nothing.
About us | Legal Notices | Sitemap | wiki
Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.